Бегущие дни отправляют в архивы.
Оттуда уже не вернуть никогда.
О каждом из них гласит надпись курсивом:
“День, данный однажды, храним для суда”.
В особые папки день каждый положен.
О них мы способны легко забывать.
И если и вспомнить о них где-то можем,
То лишь на мгновенье; нам их не достать.
Хранят наши дни на листах и страницах,
Усердно исписанных верной рукой.
Из папок не вырвешь историю в лицах,
Где каждый из нас словно главный герой.
Стоят те архивы под грифом “Секретно”.
Не дано чужим наши мысли читать,
Но то, что творим на Земле незаметно,
Строкой беспристрастной положено стать.
Лежат папки эти без моли и пыли,
Навечно подшиты Летописцем Святым.
Настоящее в них и, какими мы были,
Всё зло и добро, что под Солнцем вершим.
Уверены в том: “Не исправить ошибок!”
А если исправили – время ушло.
Наш прожитый день оценяют без скидок,
Что было недавно, вдруг стало давно.
Дни жизни слагают в одну вереницу;
Строку за строкою торопят вписать.
Нередко себе строим жизни темницу,
Что выхода нет. Лишь один – умирать!
Однажды прочтут все листочки архива;
Заставят вновь совесть о прошлом страдать
Откроется Богом-Судьёй перспектива
Для всех, кто не чтил Его – вечно пылать.
Но есть на планете желанное средство.
Негодную запись, покрыв, убелит.
Желающим даст неземное наследство,
Грехи все земные твои победит.
Кровь Божьего Сына, пролитая с древа,
Навеки способна очистить архив,
Спасти от суда и, от Божьего гнева,
Чтоб стал ты воистину свят и счастлив.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4431 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Проповеди : Три притчи в ответ - Николай Погребняк Мудрость не приходит к нам извне: её не обретешь просто прочитав Библию, ибо мудрость мы обретаем лишь как плод своего жизненного опыта. Что же делать? Идти путем проб и ошибок, постепенно, через падения и слезы покаяния, научаясь? Не обязательно: есть и другой путь.